słownictwo
komentarze 3

Coś podobnego! Paronimy dla każdego

Francuski to język bardzo subtelny. Dlatego też kryje się w nim mnóstwo pułapek narażających nas na ryzyko językowego faux pas. Wiele razy słyszałem (na szczęście w czasie lekcji) prezentacje, w czasie których dowiadywałem się, że stopa bezrobocia się bzyka, ratatouille robi się głównie z pieprzu, a zamiast pozwalać rządowi na „dobre zmiany” Polacy sami obiecują reformy, po czym nie strajkują, ale dokonują przeszczepów.

Z francuskim zdecydowanie trzeba uważać. Zresztą dotyczy to wszystkich języków obcych. Nauka to trochę jak ujeżdżanie konia, który na początku sam chce nami sterować. Każdy przez to przechodził i wie, że tylko cierpliwa praca pozwoli na swobodny pęd! Dlatego też zestawiłem poniżej jedne z najczęściej mylonych ze sobą paronimów (wyrazów podobnych do siebie z zewnątrz, ale różniących się w znaczeniu). Jaki są Wasze ulubione?

Pod tabelką znajdziecie fragment jednego z zadań. A więcej tortur oraz klucze do wszystkich ćwiczeń możecie bezpłatnie pobrać klikając na obrazek. Bon courage !

baisser

(obniżać, maleć)

baiser

(bzykać się)

empêcher

(przeszkodzić)

dépêcher

(pospieszać, śpieszyć)

une grève

(strajk)

une greffe

(przeszczep)

gros / grosse

(gruby / gruba)

gras / grasse

(tłusty / tłusta)

menteur

(kłamca)

monteur

(monter)

pécher

(grzeszyć)

pêcher

(łowić ryby)

permettre

(pozwalać)

promettre

(obiecać)

un poivre

(pieprz)

un poivron

(papryka)

prévenir

(uprzedzać)

provenir

(pochodzić)

rencontrer

(spotykać)

raconter

(opowiadać)

EXERCICE 1 : Choisissez la bonne option.

  1. Je lui ai tout raconté / rencontré.

  2. Ils ont la peau grosse / grasse.

  3. Tu as volé des poivres / poivrons.

  4. Allez, il faut qu’on s’empêche / se dépêche !

  5. Le monteur / menteur a oublié ses câbles.

  6. Ne le crois pas ! C’est un menteur / monteur !

  7. Pourquoi vous chantez et m’empêchez / me dépêchez de lire ?

  8. Je suis trop gras / gros, je dois perdre du poids.

  9. Hier, j’ai raconté / rencontré une belle fille. On a baissé / baisé.

  10. L’amour provient / prévient de la connexion des neurones.

obrazekdopobierania

3 Comments

  1. Pingback: Francuski gender gramatyczny | francuski jest sexy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s