gramatyka
komentarze 4

Francuski gender gramatyczny

To, że język francuski potrafi zaskakiwać, wie już każdy. Po sformułowaniach, które są do siebie podobne (paronimy) i fałszywych przyjaciołach (faux amis), czas na homografy, czyli słowa, które wyglądają identycznie, ale mają inne znaczenie w zależności od tego czy są w rodzaju męskim czy żeńskim. 

Oto mała kolekcja często spotykanych „pułapek genderowych”. Wszystkie słowa nie tylko pisze, ale także wymawia się identycznie. Dlatego też niesamowicie istotnym jest wybranie poprawnego rodzajnika lub innego określnika zgodnego z rodzajem nazywanej przez nas rzeczywistości. Po przeanalizowaniu tabelki możecie wykonać zadania, które specjalnie dla Was przygotowałem i umieściłem do bezpłatnego pobrania w PDFie. Pozwolą Wam one oswoić się z homografami i skutecznie wypracować ich rozróżnianie. Bon courage !

SŁOWO

ZNACZENIE W RODZAJU MĘSKIM

ZNACZENIE W RODZAJU ŻEŃSKIM

  1. aide

pomocnik / asystent / opiekun

pomoc

  1. crêpe

krepa / krepdeszyn (crêpe de Chine)

naleśnik

  1. livre

książka

funt

  1. mémoire

praca zaliczeniowa

(np. mémoire de licence – praca licencjacka,

mémoire de maîtrise – praca magisterska)

pamięć

  1. mode

tryb / sposób

moda

  1. moule

forma (np. do ciasta)

małż

  1. physique

wygląd zewnętrzny

fizyka

  1. poste

stanowisko

poczta

  1. pub

pub

reklama

  1. tour

przejażdżka / przechadzka

wieża

dopobrania

 

 

4 Comments

  1. bju says

    coucou,
    polecasz może jakieś książki na poziomie b1? oraz jakieś pomoce do samodzielnej nauki języka? skończyłam właśnie lektorat na poziomie b1 z francuskiego i teraz powinnam atakować poziom b2, ale uważam, że nie umiem dostatecznie dużo i chciałabym utrwalić i poszerzyć swoją wiedzę. największy problem mam z nauką słówek, ze względu na podobieństwo do angielskiego czytanie tekstu nie jest specjalnie trudne, ale później tych słówek tak naprawdę nie znam:p bardzo dobrze wspominam licealne oraz gimnazjalne podręczniki do angielskiego – na początku teksty, kilka słówek w jakimś box’ie, jakieś krótkie słuchanie, a potem ćwiczeniówka, gdzie te słówka się powtarzały kilka razy i chcąc, nie chcąc je zapamiętywałam:) kartka przyeżycia już w użyciu:))
    co do postu – ah, nauka rodzajników! dobrze, że są jakieś tam reguły, których słucha się część rzeczownikow:)

    Polubione przez 1 osoba

  2. Coucou! W Twoim przypadku polecam dalszą pracę z podręcznikiem. Książki do nauki języków obcych nie zmieniły się drastycznie na przestrzeni lat. Nadal są krótsze lub dłuższe teksty do czytania oraz zadania leksykalno-gramatyczne. Jeśli skończyłaś poziom B1, a czujesz się nie do końca pewnie na tym etapie, polecam Ci podręcznik „Le Nouvel Edito B1” – są tam interesujące artykuły posegregowane tematycznie wraz z przydatnymi listami słów z danej dziedziny. Do podręcznika możesz dokupić sobie zeszyt ćwiczeń, który fajnie kompletuje poruszane zagadnienia i pozwala na wprowadzenie ich w praktyczną komunikację. Bon courage ! ❤

    Lubię to

  3. I za tego typu zagadnienia uwielbiam język francuski 🙂
    Przy une livre dopisałabym, że oprócz waluty oznacza również określenie ilości : une livre de tomates = 500 grammes de tomates.
    A przy un pub/une pub doprecyzowałabym, że słowa również różnią się do siebie wymową.
    Pozdrowienia!

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s