słownictwo
komentarze 4

„Mieć głowę w dupie” i inne idiomy, które się w głowie nie mieszczą

Głowa ma swoje szczególne miejsce we frazeologii różnych języków. We francuskim występuje ponad 30 różnych sformułowań, które wykorzystują tę część ciała. Można wśród nich wyróżnić te, które odnajdziemy również w języku polskim, np. tête-à-tête (spotkanie w cztery oczy), chasseur de têtes (łowca głów lub rekrutacyjny head hunter) i tête d’ail (główka czosnku). Ja jednak chciałbym Wam przedstawić trochę nieoczywistych wyrażeń, od których mam nadzieję głowa Was nie rozboli.

Oczywiście, nie byłbym sobą, gdybym nie przygotował ćwiczeń na wykorzystanie poznanego słownictwa. Plik zadań z rozwiązaniami do bezpłatnego pobrania i udostępniania znajduje się na końcu artykułu.

WYRAŻENIE

ZNACZENIE DOSŁOWNE

POLSKI ODPOWIEDNIK

  1. à tue-tête

na zabój głowy

wniebogłosy, na całe gardło

  1. avoir la grosse tête

mieć grubą głowę

woda sodowa uderzyła komuś do głowy

  1. avoir la tête dans le cul

mieć głowę w dupie

mieć kaca giganta

  1. avoir la tête sur les épaules

mieć głowę na barkach

mieć głowę na karku

  1. avoir une idée derrière la tête

mieć jakiś pomysł za głową

mieć ukryte intencje

  1. coup de tête

uderzenie głową

decyzja bez przemyślenia

  1. coûter les yeux de la tête

kosztować oczy z głowy

być bardzo drogim

  1. de la tête aux pieds

od głowy do stóp

od stóp do głów

  1. en avoir par-dessus la tête

mieć tego powyżej głowy

mieć tego po dziurki w nosie

  1. en-tête

na głowie

nagłówek

  1. faire la tête

robić głowę

mieć focha

  1. faire tête / tenir tête
robić głowę / trzymać głowę stawiać opór
  1. laver la tête à qn

umyć komuś głowę

zrugać, opierniczyć kogoś

  1. n’en faire qu’à sa tête / faire à sa tête

robić to na swoją głowę

robić coś po swojemu

  1. ne plus savoir où donner de la tête
nie wiedzieć gdzie dać głowę

nie wiedzieć już gdzie ręce włożyć

  1. sans queue ni tête

bez ogona i głowy

bez ładu i składu

  1. se mettre qch dans la tête

wsadzić sobie coś do głowy

wbić sobie coś do głowy

  1. se prendre la tête avec qch

brać sobie z czymś głowę

zaprzątać sobie czymś myśli

  1. tête de mort

głowa zmarłego

trupia czaszka

  1. tête de Turc
głowa Turka kozioł ofiarny
  1. tête en l’air

głowa w powietrzu

z głową w chmurach

Uwaga: jeśli ktoś zaproponuje Wam do jedzenia tête de moine, wiedzcie, że nie poda Wam głowy mnicha, tylko szwajcarski, tradycyjny ser, który konsumuje się w oryginalny sposób – w formie różyczek skrojonych specjalną gilotyną zwaną girolle.

girolle_7910

Szwajcarski ser „tête de moine” na specjalnej desce z gilotyną (girolle) / foto: Mike Lehmann

 

tetesliderpobierz

 

4 Comments

  1. Fajnego masz bloga. Lubię tu wracać bo wszystkie wpisy czytam z wielkim zainteresowaniem. Twoje notki czyta się z przyjemnością co sprawia że człowiek się nie męczy czytając go. .

    Polubione przez 1 osoba

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s