słownictwo
komentarzy 5

Słowa, które nie istnieją!

Nauka francuskiego pozwala nam spojrzeć na język zupełnie inaczej niż jego rodzimi użytkownicy. Zamiast emocjonalnych skojarzeń i zautomatyzowanych struktur, które w tajemniczy (lub nie do końca kontrolowany sposób) następują po sobie i poprawnie tworzą zdania, my słyszymy łączące się dźwięki, widzimy składające się litery i odgadujemy znaczenie całości wypowiedzi, podpierając się znanymi nam już słowami. Często popełniamy błędy. Te, wbrew pozorom, są bardzo cenne, ponieważ pokazują nasz rozwój.

Niekiedy przejęzyczenia mają nawet funkcję twórczą, tak jak w przypadku tych kilku słów, które są owocami pomyłek, ale z sukcesem mogłyby wejść w ogólne (u)życie.

Wyobraźmy sobie, jak wyglądałyby w słowniku.


BISARRE (n. f.) – de bise et bizarre

bisarre

rzeczownik określający dziwny pocałunek powitalny, najczęściej kiedy jedna z osób za bardzo dotyka ustami policzka drugiej osoby

(Elle m’a fait une bisarre, je sais pas quoi en penser. J’ai peur qu’elle soit tombée amoureuse de moi !)


COUCHEMAR (n. m.) – de coucher et cauchemar

couchemar

1. rzeczownik określający połączenie snu erotycznego z koszmarem

2. (fig.) niespodziewana sytuacja na granicy erotyki i horror

(J’ai vécu un couchemar quand le patron s’est approché de moi avec ses yeux pervers !)


ÉNORMALEMENT (adv.) – de énormément et normalement

enormalement

hiperboliczny przysłówek służący do podkreślenia dobijającej normalności danej sytuacji

(Après l’accident, le chauffeur se comportait énormalement)


EXTRAORDINATEUR (adj.) – de extraordinaire et ordinateur

extraordinateur.jpg

przymiotnik wyrażający zaskoczenie i podziw wobec technologii komputerowej

(Ce logiciel analyse tout ce que tu aimes sur Facebook ? C’est extraordinateur !)


MERDCREDI (n. m.) – de merde et mercredi

merdcredi.jpg

określenie stosowane, żeby opisać wyjątkowy trudny dzień tygodnia jakim jest środa

(Il faut prendre un verre après le boulot comme chaque merdcredi.)


PLOISIR (n. m.) – de plaisir et loisir

ploisir

rzeczownik wyrażający przyjemność, którą traktujemy jako rozrywkę i której oddajemy się regularnie

(Faire le ménage ? Pour moi, c’est un ploisir.)


SEXCUSE (n. f.) – de sexe et excuse

sexcuse

wymówka dotycząca życia seksualnego:

1. używana, żeby usprawiedliwić swoje potrzeby seksualne

(Il cherche une sexcuse pour passer cette nuit avec Dominique)

2. stosowana w sytuacji braku chęci na uprawianie seksu

(Tu as une migraine ? C’est juste une sexcuse !)


 

A Wy stworzyliście w czasie nauki jakieś przydatne francuskie słowa? 🙂

5 Comments

  1. Maja says

    Oprócz merdcredi polecam także trajeudi, tak do kompletu podsumowującego syndrom napięcia przedpiąteczkowego 🙂

    Polubione przez 3 ludzi

  2. Bardzo przydatna lista! Zdecydowanie jestem za wpisaniem tych słów do Le Petit Robert 😀 Co do dni tygodnia to moja nauczycielka opowiadała mi kiedyś na zajęciach, że jeden z jej uczniów ciągle mówił merdi, zamiast mardi 🙂 Coś jednak jest z tymi dniami tygodnia, że tak lubimy je przekręcać.

    Polubione przez 1 osoba

  3. Anna Kordelia says

    Super artykuł, dziękuję! Ja właśnie wymyśliłam nowe słowo – sexcès (n.m.) – nadmiar seksu.
    Połączenie sex i excès.
    Il voudrait faire l’amour tous le jours, mais pour elle c’est un sexcès.
    🙂 pozdrawiam

    Polubione przez 1 osoba

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s